Det finns en hel uppsjö av låneord från engelskan i japanskan. De flesta av dessa betyder samma sak som på orginalspråket, även om uttalet förändras för att passa japansk fonetik (elevator blir erebeetaa, escalator blir eskareetaa, etc), men sedan finns det en kategori av ord som på ytan låter engelska, men som har fått en delvis eller helt annan betydelse i det japanska sammanhanget. Dessa ord betecknas wasei-eigo (wasee-eego - 和製英語), "engelska tillverkad i Japan", och för att undvika onödig förvirring kan det vara bra att ha lite insikt i dessa termer. Vi har skrivit om detta tidigare här, men vi har här ytterligare en radda exempel för den som vill förkovra sig i ämnet
Poteto furai - ポテトフライ - "potato fry" är detsamma som french fries i USA eller chips i England. Kan också heta “furaido poteto” ibland.
Baikingu - バイキング - "viking" är det japanska uttrycket för "smörgåsbord". Det sägs att en chef på Imperial Hotel i Tokyo åkte till Köpenhamn 1957 och åt smörgåsbord på en krog. Att gå till ett bord fullt med mat och lasta själv på sin tallrik var då inget man kände till i Japan, förmodligen för att självservering med automatik betraktades som "dålig service". Han introducerade det hela på hotellet och kallade det hela för "viking" för att det var ett ord som de flesta japaner kunde härleda till Skandinavien och för att filmen The Vikings med bl a Kirk Douglas gick på bio 1958 när konceptet lanserades. Idag är det mycket vanligt med bufféer på krogen och man kan äta "viking" på de flesta restaurangtyper i Japan, även kinesiska eller indiska, till exempel.
Koohii furesshu - コーヒーフレッシュ - "coffee fresh" är det vita pulver som man ofta häller i kaffet istället för riktig mjölk, det som hette Prädd en gång i tiden i Sverige, förevigat av Björn Gillberg när han använde det som tvättmedel i TV. Det kan också kallas "coffee white" eller "creaming powder". Det vanligaste varumärket i Japan för denna produktgrupp är, tro det eller ej, Creap, en förkortning av "creamy powder", uttänkt av någon som inte orkat kolla upp saker och ting i en ordbok (eller snarare någon som inte funderat över vad förkortningen betyder på engelska; produkten ska ju bara säljas i Japan).
Sarariiman - サラリーマン - "salary man", en "en man med lön" är en tjänsteman med fast lön.
Ooeru - OL - förkortning för "office lady", vilket översätts till kvinnlig anställd på ett kontor. Det hörs ju tydligt på namnet att hon i alla fall förr knappast fick några avancerade uppgifter då hon först och främst är “en dam på kontoret”. Snarare handlade det - i och för sig mera förr än numera - om att svara i telefon med kvittrande röst, koka te till chefer och gäster, kopiera papper, sköta arkiv, skicka telex och sedermera fax, etc, etc. Fram till den punkt då hon gifter sig med en man anställd på samma företag, får barn och blir hemmafru. Detta är inte längre lika vanligt som det var för bara 20-30 år sedan, men hennes inofficiella titel, och de medföljande konnotationerna, lever kvar.
Sukinshippu - スキンシップ - "skinship" betyder kroppskontakt med någon man tycker om, dvs att kramas, hålla handen eller bara gosa tillsammans i soffan. Används ofta för att beskriva en mors fysiska närhet till sitt lilla barn. Ibland kan det röra sig om kroppskontakt under lekar av olika slag som inte behöver ha någon romantisk eller sexuell överton.
Donmai - ドンマイ - kommer från engelskans "don't mind" i betydelsen "inget att oroa sig för" eller "det är OK".
Haitacchi - ハイタッチ - "high touch" är detsamma som "high five" i USA.
Buraindo tacchi - ブラインドタッチ - "blind touch" är detsamma som "touch typing" på engelska.
Gattsu poozu - ガッツポーズ - "guts pose" - denna pose handlar om att man pumpar nävarna i luften, som när man har gjort mål i fotboll eller vunnit något annat. Det kommer från en viss "Guts Ishimatsu", en proffsboxare på 60-talet som hade ett väldigt uttalat kroppsspråk när han vann en match.
Maipeesu - マイペース - "my pace", "i min takt", fast det innefattar allt man gör för att just en själv vill göra det; någon som inte dansar efter någon annans pipa. En självständig person.
Haafu - ハーフ - "half" är i japanskan beteckning på en person med föräldrar från olika länder, oftast använt för att beskriva en person vars ena förälder är japan.
Beesu-appu - ベースアップ- "base up" betyder löneförhöjning, där "base" står för "basic pay".
Konsento - コンセント - "konsent" är alltså inte engelskans consent, dvs samtycke, utan istället handlar det om ett eluttag. Det kommer tydligen från engelskans "concentric plug" som var den vanligaste elkontakten i Japan under Meiji-perioden (1868-1912).
Kuuraa - クーラー - "cooler" är en vanlig beteckning för en luftkonditioneringsanläggning. Men på vintern, när samma anläggning även värmer upp rummet, så brukar den kallas ”eakon” - エアコン - förkortning för air conditioner.
Sutoobu - ストーブ - "stove" är inte en spis utan en värmare som man ställer ut i rummet på vintern; den kan drivas med el, gas eller fotogen.
Rendji - レンジ - "range" är en ugn. En mikrovågsugn är en "denshi renji” - 電子レンジ", en "elektronugn".
Seroteepu - セロテープ - Celotape - förkortning av "cellophane tape".
Wanpiisu - ワンピース - "one piece" betyder faktiskt klänning. Ibland hör man även "dress" - ドレス, och kjol blir skaato - スカート - "skirt".
Hochikisu - ホチキス - "hotchkiss" står för häftapparat, då E.H. Hotchkiss var företaget som började tillverka sådana don i USA vid skiftet mellan 1800- och 1900-tal.
Shaaapu-pen - シャープペン - "sharp pen" är japanska för en mekanisk blyertspenna, eller stiftpenna. Den moderna stiftpennan uppfanns i Japan av ett företag som sedan faktiskt bytte namn till Sharp. Sharp gör numera inga pennor, som ni förstår.
Baiku - バイク - "bike" handlar i Japan enbart om motorcyklar. Vanlig trampcykel heter jitensha - 自転車 - eller (mera vardagligt) charinko - チャリンコ.
Fronto - フロント - "front" är förkortning av "front desk", men det används oftast i betydelsen "reception" på ett hotell.
Gyarugee - ギャルゲー - en förkortning av "girl game", vilket man kanske kan tro är spel som har flickor som målgrupp. Istället är det dataspel med unga vackra damer som figurer i spelet; målgruppen är alltså män i alla åldrar som vill spela samtidigt som de tittar på företrädesvis onaturligt storbystade animerade flickor.
Ja, detta är alltså bara ett axplock - språket kryllar av dessa mindre korrekta eller helt barocka omtydningar av utländska ord, vilket givetvis inte inskränker sig enbart till låneord från engelskan. Vad detta tydligt visar, är Japans fortfarande utpräglade tendens att vilja kulturellt och språkligt isolera sig. Visserligen tar man in alla möjliga kulturella uttryck och språkliga termer, men de körs nästan utan undantag genom ett filter för att bli mer japanska. Hade man på det individuella planet en fungerande kommunikation med omvärlden, skulle dessa bastarder till språkliga konstruktioner förmodligen inte få en sådan spridning. Men de sitter nog där de sitter för överskådlig framtid, så det är bara att lära sig dem om man vill kunna bättre förstå alla japaner som inte kan andra språk än japanska.